SIR NIGEL, THE WHITE COMPANY BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE
But the years pass; the old wheel turns and ever the thread runs out. The wise and the good, the noble and the brave, they come from the darkness, and into the darkness they go, whence, whither and why, who may say? Here is the slope of Hindhead. The fern still glows russet in November, the heather still burns red in July; but where now is the Manor of Cosford? Where is the old house of Tilford? Where, but for a few scattered gray stones, is the mighty pile of Waverley? And yet even gnawing Time has not eaten all things away. Walk with me toward Guildford, reader,upon the busy highway. Here, where the high green mound rises before us, mark yonder roofless shrine which still stands foursquare to the winds. It is St. Catharine's, where Nigel and Mary plighted their faith. Below lies the winding river, and over yonder you still see the dark Chantry woods which mount up to the bare summit, on which, roofed and whole, stands that Chapel of the Martyr where the comrades beat off the archers of the crooked Lord of Shalford. Down yonder on the flanks of the long chalk hills one traces the road by which they made their journey to the wars.
And now turn hither to the north, down this sunken winding path! It is all unchanged since Nigel's day. Here is the Church of Compton. Pass under the aged and crumbling arch. Before the steps of that ancient altar, unrecorded and unbrassed, lies the dust of Nigel and of Mary. Near them is that of Maude their daughter, and of Alleyne Edricson, whose spouse she was; their children and children's children are lying by their side. Here too, near the old yew in the churchyard, is the little mound which marks where Samkin Aylward went back to that good soil from which he sprang.
So lie the dead leaves; but they and such as they nourish forever that great old trunk of England, which still sheds forth another crop and another, each as strong and as fair as the last. The body may lie in moldering chancel, or in crumbling vault, but the rumor of noble lives, the record of valor and truth, can never die, but lives on in the soul of the people. Our own work lies ready to our hands; and yet our strength may be the greater and our faith the firmer if we spare an hour from present toils to look back upon the women who were gentle and strong, or the men who loved honor more than life, on this green stage of England where for a few short years we play our little part.
- Sir Nigel
by Arthur Conan Doyle
---------------------
Но годы проходят, неустанно вращается колесо древней прялки, и обрывается нить. Мудрые и добродетельные, благородные и отважные являются из мрака и удаляются во мрак - откуда, куда и почему, кто может сказать? Вот склон Хайндхеда. Папоротник все так же рыжеет в ноябре, вереск все так же пылает огнем в июле, но где теперь косфордский господский дом? Где, если не считать десятка-другого разбросанных серых камней, где величественное уэверлийское аббатство? Однако и вечно грызущее время сглодало не все. Пройдись со мной, читатель, по шумной дороге, ведущей в Гилфорд. Вон на том встающем перед нами зеленом пригорке ты видишь лишенную крыши часовню, которая все еще подставляет ветрам четыре свои стены. Это часовня святой Екатерины, где Найджел и Мери обменялись клятвами. Внизу все также вьется река, а за ней ты видишь темные леса Чантри, тянущиеся до голой вершины, на которой стоит совсем целая, даже не лишившаяся крыши часовня святого Мученика, где два товарища отразили нападение горбатого владельца Шалфорда. А вон там, на склонах меловой гряды, видны следы дороги, по которой они отправились на войну.
A теперь повернем на север вот по этой извилистой тропе. Где все осталось таким же, каким было в дни Найджела. Вот комптонская церковь. Пройди под древней выщербленной аркой ее дверей. Перед ступенями древнего алтаря без надписей, без статуй покоится прах Найджела и Мери. А рядом - прах их дочери Мод и ее супруг Аллейн Эдриксон. Рядом с ними спят вечным сном их дети и дети их детей. Здесь же на церковном кладбище сохранился маленький холмик в тени старого вяза - здесь Сэмкин Эйлвард вернулся в добрую землю, из которой он некогда вышел.
Так они и лежат, как палая листва, которая от века питает великое старое древо Англии, каждый год дающее все новые побеги, столь же сильные, могучие и прекрасные, что и в прошлом. Тело может пребывать в истлевающем гробу или под осыпающимися сводами склепа, но память о благородно прожитой жизни, о доблести и правде не умирает, но продолжает жить в людских сердцах. Нас ждет наш собственный труд, и все же мы прибавим себе сил и укрепим нашу веру, если на час оторвемся от дневных забот и оглянемся назад на женщин, которые были кротки и тверды душой, и на мужчин, которые любили честь больше жизни, когда выступали на той же зеленой сцене Англии, на которой недолгие годы играем свои скромные роли и мы.